Bardzo często dostaję dokumenty w języku niemieckim. Nie byłoby problemu, gdybym znał język niemiecki. Rzeczywistość jest jednak taka, że nie rozmawiam po niemiecku, a musiałbym przełożyć te artykuły na język rodzimy. Nie oznacza to, że zawsze muszę zwrócić się do profesjonalnego tłumacza języka niemieckiego? Zapewne jest to idealna możliwość, ale nie za tania. Okazuje się, że dla celów prywatnych, tłumacz niemiecki nie będzie wymagany. W necie dostępnych jest dużo translatorów na wybrane języki.
Jeden z automatycznych tłumaczy można znaleźć m.in. w serwisie wp.pl. Dostępne są przykładowo tłumaczenia z / na angielski, niemiecki no i polski. Żeby zweryfikować poprawność tłumaczenia, można napisać wybrany artykuł w języku polskim i wybrać opcję tłumaczenia na język niemiecki (lub inny). W kolejnym kroku oferowany przez serwis konwerter niemieckiego może przetłumaczyć zadany tekst ponownie na język polski. Na pierwszy rzut oka widać jak mocno otrzymane tłumaczenie różni się od tekstu pierwotnego. Sposobów na sprawdzenie działania serwisu jest znacznie więcej. Najczęściej wynik tego rodzaju testu odbiega od ideału ale daje w większości wynik zadowalający dla celów prywatnych.
Dla większości użytkowników automatyczne tłumaczenie nie daje zadowalających rezultatów, pozwala jednak poznać znaczenie dokumentu w obcym języku. W przypadku tłumaczenia dokumentów urzędowych obligatoryjne jest tłumaczenie przysięgłe.